- Ukrainian - Заповіт (Zapovit)
- Ukrainian - Заповіт (Zapovit)
- Czech - Až já umru...
- English - The Testament
- English - Legacy
- English - My Testament
- English - My Testament
- French - Testament
- French - Testament
- German - Das Vermächtnis
- German - Das Vermächtnis
- German - Das Vermächtnis
- German - Das Vermächtnis
- German - Wenn ich sterbe
- German - Das Vermächtnis
- Hungarian -Végrendelet
- Polish - Testament
- Russian - Завещание
- Russian - Завещание
- Russian - Завещание
- Russian - Завещание
- Russian - Завещание
- Russian - Завещание
- Russian - Завещание
- Slovak - Závet
- Spanish - Testamento
- Spanish - Testamento
- Swedish - Mitt testamente
- Swedish - Mitt testamente
Multilingual Monthly Poetry Project is a project oriented to gather multiple translations and multiple contributions of one chosen poem for the current month. Welcome to the world of interpretations!
The poet, while being heavily ill, thought that he was about to die. Feeling the grieve toward the calamity of his Fatherland - Ukraine, he writes this poem as legacy to Ukrainians. Shevchenko tells people of Ukraine that even death won't make him leave his beloved land to go to God until he sees them throwing off the shackles of captivity, bringing Ukraine to its independence.
Poem of June, 2022 - The Testament, by Taras Shevchenko. Language of origin: Ukrainian, "Заповіт". (Summary by Anastasiia Solokha)
Contents:
Ukrainian
01-02 original poem by Taras Shevchenko
Czech
03 translated by Joseph Pelishek
English
04 translated by Voynich, E. L. (Ethel Lillian)
05 translated by Paul Selver
06-07 translated by Alexander Jardine Hunter
French
08 translated by anonymous
09 translated by Mykhailo Tyshkevych
German
10-11 translated by Ivan Franko
12 translated by Arthur Bosch
13 translated by Julia Virginie Scheuermann
14 translated by Johann Georg Obrist
15 translated by Ostap Hrytsaj
Hungarian
16 translated by Varga Bálint and Hiador Sztripszky
Polish
17 translated by Mykola Voronyi
Russian
18-19 translated by Ivan Belousov
20-22 translated by Nikolay Gerbel
23-24 translated by Nikolay Chmyrev
Slovak
25 translated by Juraj Slávik
Spanish
26-27 translated by Volodymyr Lesevych
Swedish
28-29 translated by Alfred Anton Jensen
The poet, while being heavily ill, thought that he was about to die. Feeling the grieve toward the calamity of his Fatherland - Ukraine, he writes this poem as legacy to Ukrainians. Shevchenko tells people of Ukraine that even death won't make him leave his beloved land to go to God until he sees them throwing off the shackles of captivity, bringing Ukraine to its independence.
Poem of June, 2022 - The Testament, by Taras Shevchenko. Language of origin: Ukrainian, "Заповіт". (Summary by Anastasiia Solokha)
Contents:
Ukrainian
01-02 original poem by Taras Shevchenko
Czech
03 translated by Joseph Pelishek
English
04 translated by Voynich, E. L. (Ethel Lillian)
05 translated by Paul Selver
06-07 translated by Alexander Jardine Hunter
French
08 translated by anonymous
09 translated by Mykhailo Tyshkevych
German
10-11 translated by Ivan Franko
12 translated by Arthur Bosch
13 translated by Julia Virginie Scheuermann
14 translated by Johann Georg Obrist
15 translated by Ostap Hrytsaj
Hungarian
16 translated by Varga Bálint and Hiador Sztripszky
Polish
17 translated by Mykola Voronyi
Russian
18-19 translated by Ivan Belousov
20-22 translated by Nikolay Gerbel
23-24 translated by Nikolay Chmyrev
Slovak
25 translated by Juraj Slávik
Spanish
26-27 translated by Volodymyr Lesevych
Swedish
28-29 translated by Alfred Anton Jensen
There are no reviews for this eBook.
There are no comments for this eBook.
You must log in to post a comment.
Log in