- 001 - 感遇其 (Thoughts I) (Mandarin) by Zhang Jiuling 張九齡
- 001 - 感遇其 (Thoughts I) (Hokkien) by Zhang Jiuling 張九齡
- 002 - 感遇其二 (Orchid and Orange I) (Mandarin) by Zhang Jiuling 張九齡
- 002 - 感遇其二 (Orchid and Orange I) (Hokkien) by Zhang Jiuling 張九齡
- 003 - 感遇其三 (Thoughts III) (Mandarin) by Zhang Jiuling 張九齡
- 003 - 感遇其三 (Thoughts III) (Hokkien) by Zhang Jiuling 張九齡
- 004 - 感遇其四 (Orchid and Orange II) (Mandarin) by Zhang Jiuling 張九齡
- 004 - 感遇其四 (Orchid and Orange II) (Hokkien) by Zhang Jiuling 張九齡
- 005 - 下終南山過斛斯山人宿置酒 (Down Zhongnan to the Kind Pillow and Bowl of Husi) (Mandarin) by Li Bai 李白
- 005 - 下終南山過斛斯山人宿置酒 (Down Zhongnan to the Kind Pillow and Bowl of Husi) (Hokkien) by Li Bai 李白
- 006 - 月下獨酌 (Drinking Alone with the Moon) (Mandarin) by Li Bai 李白
- 006 - 月下獨酌 (Drinking Alone with the Moon) (Hokkien) by Li Bai 李白
- 006 - 月下獨酌 (Drinking Alone with the Moon) (Taiwanese) by Li Bai 李白
- 006 - 月下獨酌 (Drinking Alone with the Moon) (Taiwanese - Sung) by Li Bai 李白
- 007 - 春思 (In Spring) (Mandarin) by Li Bai 李白
- 007 - 春思 (In Spring) (Hokkien) by Li Bai 李白
- 008 - 望嶽 (A View of Taishan) (Mandarin) by Du Fu 杜甫
- 008 - 望嶽 (A View of Taishan) (Hokkien) by Du Fu 杜甫
- 009 - 贈衛八處 (To my Retired Friend Wei) (Mandarin) by Du Fu 杜甫
- 009 - 贈衛八處 (To my Retired Friend Wei) (Hokkien) by Du Fu 杜甫
- 010 - 佳人 (Alone in Her Beauty) (Mandarin) by Du Fu 杜甫
- 010 - 佳人 (Alone in Her Beauty) (Hokkien) by Du Fu 杜甫
- 011 - 夢李白之一 (Seeing Li Bai in a Dream I) (Mandarin) by Du Fu 杜甫
- 011 - 夢李白之一 (Seeing Li Bai in a Dream I) (Hokkien) by Du Fu 杜甫
- 012 - 夢李白之二 (Seeing Li Bai in a Dream II) (Mandarin)
- 012 - 夢李白之二 (Seeing Li Bai in a Dream II) (Hokkien) by Du Fu 杜甫
- 013 - 送別(At Parting) (Mandarin) by Wang Wei 王維
- 013 - 送別 (At Parting) (Hokkien) by Wang Wei 王維
- 014 - 送綦毋潛落第還鄉 (To Qiwu Qian Bound Home After Failing in an Examination) (Mandarin) by Wang Wei 王維
- 014 - 送綦毋潛落第還鄉 (To Qiwu Qian Bound Home After Failing in an Examination) (Hokkien) by Wang Wei 王維
- 015 - 青谿 (A Green Stream) (Mandarin) by Wang Wei 王維
- 015 - 青谿 (A Green Stream) (Hokkien) by Wang Wei 王維
- 016 - 渭川田家 (A Farm-house on the Wei River) (Mandarin) by Wang Wei 王維
- 016 - 渭川田家 (A Farm-house on the Wei River) (Hokkien) by Wang Wei 王維
- 017 - 西施詠 (The Beautiful Xi Shi) (Mandarin) by Wang Wei 王維
- 017 - 西施詠 (The Beautiful Xi Shi) (Hokkien) by Wang Wei 王維
- 018 - 秋登蘭山寄張五 (On Climbing Orchid Mountain in the Autumn to Zhang) (Cantonese) by Meng Haoran 孟浩然
- 018 - 秋登蘭山寄張五 (On Climbing Orchid Mountain in the Autumn to Zhang) (Hokkien) by Meng Haoran 孟浩然
- 019 - 夏日南亭懷辛大 (In Summer at the South Pavilion Thinking of Xing) (Cantonese) by Meng Haoran 孟浩然
- 019 - 夏日南亭懷辛大 (In Summer at the South Pavilion Thinking of Xing) (Hokkien) by Meng Haoran 孟浩然
- 020 - 宿業師山房待丁大不至 (At the Mountain-lodge of the Buddhist Priest Ye Waiting in Vain for my Friend Ding) (Cantonese) by Meng Haoran 孟浩然
- 020 - 宿業師山房待丁大不至 (At the Mountain-lodge of the Buddhist Priest Ye Waiting in Vain for my Friend Ding) (Hokkien) by Meng Haoran 孟浩然
- 021 - 同從弟南齋翫月憶山陰崔少府 (With my Brother at the South Study Thinking in the Moonlight of Vice-prefect Cui in Shanyin) (Mandarin) by Wang Changling 王昌齡
- 021 - 同從弟南齋翫月憶山陰崔少府 (With my Brother at the South Study Thinking in the Moonlight of Vice-prefect Cui in Shanyin) (Hokkien) by Wang Changling 王昌齡
- 022 - 尋西山隱者不遇 (After Missing the Recluse on the Western Mountain) (Cantonese) by Qiu Wei 邱為
- 022 - 尋西山隱者不遇 (After Missing the Recluse on the Western Mountain) (Hokkien) by Qiu Wei 邱為
- 023 - 春泛若耶溪 (A Boat in Spring on Ruoya Lake) (Cantonese) by Qiwu Qian 綦毋潛
- 023 - 春泛若耶溪 (A Boat in Spring on Ruoya Lake) (Hokkien) by Qiwu Qian 綦毋潛
- 024 - 宿王昌齡隱居 (At Wang Changling’s Retreat) (Cantonese) by Chang Jian 常建
- 024 - 宿王昌齡隱居 (At Wang Changling’s Retreat) (Hokkien) by Chang Jian 常建
- 025 - 與高適薛據登慈恩寺浮圖 (Ascending the Pagoda at the Temple of Kind Favour with Gao Shi and Xue Ju) (Cantonese) by Cen Can 岑參
- 025 - 與高適薛據登慈恩寺浮圖 (Ascending the Pagoda at the Temple of Kind Favour with Gao Shi and Xue Ju) (Hokkien) by Cen Can 岑參
- 026 - 賊退示官吏并序 (To the Tax-collectors After the Bandits Retreat) (Cantonese) by Yuan Jie 元結
- 026 - 賊退示官吏并序 (To the Tax-collectors After the Bandits Retreat) (Hokkien) by Yuan Jie 元結
- 027 - 郡齋雨中與諸文士燕集 (Entertaining Literary Men in my Official Residence on a Rainy Day) (Mandarin) by Wei Yingwu 韋應物
- 027 - 郡齋雨中與諸文士燕集 (Entertaining Literary Men in my Official Residence on a Rainy Day) (Hokkien) by Wei Yingwu 韋應物
- 028 - 初發揚子寄元大校書 (Setting Sail on the Yangzi to Secretary Yuan) (Mandarin) by Wei Yingwu 韋應物
- 028 - 初發揚子寄元大校書 (Setting Sail on the Yangzi to Secretary Yuan) (Hokkien) by Wei Yingwu 韋應物
- 029 - 寄全椒山中道士 (A Poem to a Taoist Hermit Chuanjiao Mountain) (Mandarin) by Wei Yingwu 韋應物
- 029 - 寄全椒山中道士 (A Poem to a Taoist Hermit Chuanjiao Mountain) (Hokkien) by Wei Yingwu 韋應物
- 030 - 長安遇馮著 (Meeting my Friend Feng Zhu in the Capital) (Mandarin) by Wei Yingwu 韋應物
- 030 - 長安遇馮著 (Meeting my Friend Feng Zhu in the Capital) (Hokkien) by Wei Yingwu 韋應物
- 031 - 夕次盱眙縣 (Mooring at Twilight in Yuyi District) (Mandarin) by Wei Yingwu 韋應物
- 031 - 夕次盱眙縣 (Mooring at Twilight in Yuyi District) (Hokkien) by Wei Yingwu 韋應物
- 032 - 東郊 (East of the Town) (Mandarin) by Wei Yingwu 韋應物
- 032 - 東郊 (East of the Town) (Hokkien) by Wei Yingwu 韋應物
- 033 - 送楊氏女 (To my Daughter on Her Marriage into the Yang Family) (Mandarin) by Wei Yingwu 韋應物
- 033 - 送楊氏女 (To my Daughter on Her Marriage into the Yang Family (Hokkien) by Wei Yingwu 韋應物
- 034 - 晨詣超師院讀禪經 (Reading Buddhist Classics with Zhao at his Temple in the Early Morning)) (Mandarin) by Liu Zongyuan 柳宗元
- 034 - 晨詣超師院讀禪經 (Reading Buddhist Classics with Zhao at his Temple in the Early Morning) (Hokkien) by Liu Zongyuan 柳宗元
- 035 - 溪居 (Dwelling By a Stream) (Mandarin) by Liu Zongyuan 柳宗元
- 035 - 溪居 (Dwelling By a Stream) (Taiwanese) by Liu Zongyuan 柳宗元
- 036 - 塞上曲 (At a Border-fortress) (Mandarin)
- 036 - 塞上曲 (At a Border-fortress) (Cantonese) by Wang Changling 王昌齡
- 036 - 塞上曲 (At a Border-fortress) (Hokkien) by Wang Changling 王昌齡
- 036 - 塞上曲\ (At a Border-fortress) (Taiwanese) by Wang Changling 王昌齡
- 037 - 塞下曲 (Under a Border-fortress) (Mandarin) by Wang Changling 王昌齡
- 037 - 塞下曲 (Under a Border-fortress) (Cantonese) by Wang Changling 王昌齡
- 037 - 塞下曲 (Under a Border-fortress) (Hokkien) by Wang Changling 王昌齡
- 037 - 塞下曲 (Under a Border-fortress) (Taiwanese) by Wang Changling 王昌齡
- 038 - 關山月 (The Moon at the Fortified Pass) (Mandarin) by Li Bai 李白
- 038 - 關山月 (The Moon at the Fortified Pass) (Hokkien) by Li Bai 李白
- 038 - 關山月 (The Moon at the Fortified Pass) (Taiwanese) by Li Bai 李白
- 039 - 子夜四時歌 春歌 (Ballads of Four Seasons: Spring) (Mandarin) by Li Bai 李白
- 039 - 子夜四時歌 春歌 (Ballads of Four Seasons: Spring) (Hokkien) by Li Bai 李白
- 039 - 子夜四時歌 春歌 (Ballads of Four Seasons: Spring) (Taiwanese) by Li Bai 李白
- 040 - 子夜四時歌 夏歌 (Ballads of Four Seasons: Summer) (Mandarin) by Li Bai 李白
- 040 - 子夜四時歌 夏歌 (Ballads of Four Seasons: Summer) (Hokkien) by Li Bai 李白
- 040 - 子夜四時歌 夏歌 (Ballads of Four Seasons: Summer) (Taiwanese) by Li Bai 李白
- 041 - 子夜四時歌 秋歌 (Ballads of Four Seasons: Autumn) (Mandarin) by Li Bai 李白
- 041 - 子夜四時歌 秋歌? (Ballads of Four Seasons: Autumn) (Hokkien) by Li Bai 李白
- 041 - 子夜四時歌 秋歌 (Ballads of Four Seasons: Autumn) (Taiwanese) by Li Bai 李白
- 042 - 子夜四時歌 冬歌 (Ballads of Four Seasons: Winter) (Mandarin) by Li Bai 李白
- 042 - 子夜四時歌 冬歌 (Ballads of Four Seasons: Winter) (Hokkien) by Li Bai 李白
- 042 - 子夜四時歌 冬歌? (Ballads of Four Seasons: Winter) (Taiwanese) by Li Bai 李白
- 043 - 長干行 (A Song of Changgan) (Cantonese) by Li Bai 李白
- 043 - 長干行 (A Song of Changgan) (Cantonese v.2) by Li Bai 李白
- 043 - 長干行 (A Song of Changgan) (Hokkien) by Li Bai 李白
- 043 - 長干行 (A Song of Changgan) (Taiwanese) by Li Bai 李白
- 044 - 烈女操 (A Song of a Pure-hearted Girl) (Mandarin) by Meng Jiao 孟郊
- 044 - 烈女操 (A Song of a Pure-hearted Girl) (Hokkien) by Meng Jiao 孟郊
- 044 - 烈女操 (A Song of a Pure-hearted Girl) (Taiwanese) by Meng Jiao 孟郊
- 045 - 遊子吟 (A Traveller’s Song) (Mandarin) by Meng Jiao 孟郊
- 045 - 遊子吟 (A Traveller’s Song) (Hokkien) by Meng Jiao 孟郊
- 045 - 遊子吟 (A Traveller’s Song) (Taiwanese) by Meng Jiao 孟郊
The Tang Dynasty (618 to 907) was a golden age of Chinese culture: religion and philosophy, painting and calligraphy, sculpture, architecture and music all reached peaks of perfection. Poetry was the epitome of the arts: a scholastic requirement, a route to fame, a moulder of character. Nearly 50,000 poems of the Tang have survived. The collection 'Three Hundred Tang Poems' was compiled around 1763. It comprises six volumes, with poems grouped by verse form. Volume 1 covers the 'ancient verse' style in five-character lines (poems 1 to 35), and 'folk song style verse' (36 to 45). The masters Li Bai, Du Fu and Wang Wei are well represented here.
Recordings in this volume are in Cantonese, Hokkien, Mandarin and Taiwanese, as indicated in the titles; some are spoken, others are sung. (Summary by David Barnes)
Recordings in this volume are in Cantonese, Hokkien, Mandarin and Taiwanese, as indicated in the titles; some are spoken, others are sung. (Summary by David Barnes)
Files containing the text in both Chinese and English for the individual poems in this collection can be downloaded by poem number in pdf format from LibriVox’s Three Hundred Tang Poems, Volume 1 Internet Archive page
There are no reviews for this eBook.
There are no comments for this eBook.
You must log in to post a comment.
Log in